Temps de lecture : 1 min
-
Ajouter à mes favoris
L'article a été ajouté à vos favoris
- Google News
Lecture audio réservée aux abonnés
Cet été, lors des JO de Paris, 40 000 collaborateurs de la SNCF disposeront sur leur outil numérique professionnel (smartphone, tablette, etc.) d'une solution de traduction instantanée de plus de 130 langues. Avec TradSNCF, agents de bord et contrôleurs, personnel au sol, commerciaux dans les gares, sûreté pourront accueillir, conseiller et rassurer les 15 millions de passagers attendus pendant les Jeux et transitant par les 59 gares en France concernées par les manifestations sportives.
Pour se faire comprendre des deux millions d'internationaux, l'application fait appel aux moteurs des trois grands de la traduction sur Internet, néanmoins éduqués à la sauce ferroviaire. Dans les langues comprises et parlées par TradSNCF, le vocabulaire ferroviaire n'existe pas toujours dans les pays sans chemin de fer.
Testé lors du Mondial de rugby, le traducteur va être déployé dans plus de gares
En pratique, le cheminot se présente à son interlocuteur et cherche, d'abord en anglais, à savoir quelle est sa langue natale. Faute de réponse, il peut faire défiler des pavillons de nationalité sur son smartphone. Ce n'est pas exhaustif. Avec le drapeau chinois apparaît le mandarin, pas le cantonais. L'arabe ressort pour l'Algérie, pas le kabyle.
À LIRE AUSSI Comment la SNCF veut acheter la paix sociale avant les JOUne fois la langue identifiée, le dialogue peut s'établir en langue écrite, orale ou mixte. Ainsi, la question est posée à voix haute par le passager devant le micro et la réponse s'inscrit sur l'écran. L'hybridation permet de s'affranchir des accents régionaux…
TradSNCF a été testé lors de la Coupe du monde de rugby. Depuis le début de ce mois, 4 500 cheminots l'utilisent et ont réalisé plus de 20 000 traductions, certains jusqu'à 700 par jour. L'application continuera de vivre après les Jeux et les agents de 45 gares supplémentaires seront équipés.
Ce soft pourra expliquer la grève en toutes les langues, ainsi que le mot usager car la SNCF ne connaît pas le mot client…
« « « but finaly who is the client ? » » »
Pour expliquer pourquoi il sont en gréve ? Pourquoi il n'y aura pas de train parce qu'il n'y a pas "toutes les conditions permettant le départ du train" = pas de conducteur, Pourquoi il y a une panne de signalisation ? Pourquoi il y a des "personnes sur les voies" (surtout à Achères où sont les ateliers de la SNCF et où les techniciens vont chercher les trains) ?
Intégré dans le logiciel ?